суббота, 18 июня 2016 г.

25 феерических ошибок перевода

Из-за обилия разнообразных международных событий русскому человеку приходится подружиться с английским языком. Правда, эта дружба не всегда складывается легко и безболезненно. Иностранцы тоже активно изучают великий и могучий и привносят в наш язык много нового и неожиданного.
В этом обзоре мы собрали самые показательные примеры мудрости, опыта и знаний переводчиков .
И никакой надежды на корректный перевод.
Мы не хотим таких пирожных.

Парню по имени Рю Чжеэл решили дать более звучное имя.
Где-то на финских пляжах говорят с неповторимым кавказским акцентом.
Странная просьба от отеля "Вознесенский".
Прочувствуй поэзию тайского утра.
А на корейском ни слова про голодный ящик.
Это картинка из детского учебника по английскому, и овечка явно чем-то недовольна.
Китайская социалка знает, кто виноват.
Тест на знание языка провален.
Что лучше - стать вентилятором или следовать на щебет?
Действительно мух! А во что играют ваши дети?
На самом деле, это по-болгарски, но как звучит!
Полезные советы русским туристам в болгарском отеле.
И еще порция необходимых рекомендаций.
Ну и куда же без традиционной китайской мудрости?
Веселые приключения погрузчика Кейджа.
Просто потому что русские - особенный народ.
Хотели бы побывать в лифте любви?
Я просто оставлю это здесь.
Полный капут.
Внезапно.
Владельцы этого заведения как-то странно представляют себе семейное счастье.
Защищенный столик в каталонском кафе.
Введите описание изображения (необязательно)
Всем беззаботных выходных!


Комментариев нет:

Отправить комментарий

Яндекс.Метрика Рейтинг@Mail.ru